Drobna drabnitsa...
Дробна драбніца, дробна драбніца, Дробны дождж ідзе. Ой, сабралася бедна галота Дый гарэлку п’е. — П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Будзем піць віно. А хто к нам прыйдзе, будзе смяяцца, Будзем біць таго. Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Насміхаецца: — А скуль жа гэта бедна галота Напіваецца? Ой ты не смейся, дзядьку багаты Ты не смейся з нас, Вазьмі у рукі чарку гарэлкі, Выпі ты да нас. — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Рад бы закусіць. Сто рублёў маю, сто рублёў маю, Недзе размяніць. У цябе сотні, а ў нас драбніца, Дык не смейся з нас. Ідзі ты к чорту, дзядзька багаты, Ідзі ты к чорту ад нас! Адзін за ругі, другі за ногі, Трэці ў карак б’е: — Ой, не йдзі, не йдзі, дзядзька багаты, Дзе галота п’е! | Trifle of trifles, trifle of trifles A trifling rain comes down Oh poor drunkards gather together And drink some vodka We're drinking vodka, we're drinking vodka, Gonna drink some wine And if someone dares to mock us, We will laugh and beat him down Here comes an uncle, a rich old uncle. Laughing: From where do poor people like these Get drunk? Oh you are not laughing rich uncle, You are not laughing at us Take in your hand a cup of vodka And have a drink to us I'd be glad to drink, be glad to eat Be glad for a little morsel I have 100 rubles, I have 100 rubles, But there is nowhere to change it. You have 100 but we have trifles So, please don't laugh at us Go to hell rich uncle Go to hell from us! One guy takes your hands, another takes your feet A third will crack your head Oh, don't go, don't go rich uncle Where the poor people are drninking! |
More soon...
4 Comments:
Great song...not so great for the rich uncle, poor guy...
I have to tell you that I put a lot of work into this. Much more than I had originally intended. The word гарэлку –Harleka- gave us a problem because though it is basically the translation of vodka, the original translation wanted to say spirits or homemade vodka. As this was an old song though, the odds of poor people drinking factory vodka was pretty dim and this led me to want to call it the other way. Inevitably though we decided vodka was vodka no matter who made it- so, harelka = vodka. Probably the most interesting word I had a problem with was Дык (Dik) from the second to last stanza. It is not an obvious word in Belarusian dictionaries online or otherwise. I found an interesting and funny essay which was basically about the word HERE. The essay though never actually explains what the word is except in a mock-metaphysical sense. After maybe two hours of searching, Tatyana guessed that basically it is an old version of 'tak', which is so, or yes (it is a Polish yes). When we approached it from this angle, from the Russian word first, we actually found it in a Russian/Belarusian dictionary. Afterward, we are all gabbing in Belarusian and of course, starting all our sentences with Дык…
Cheers to the song!
Apprecciate you blogging this
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home